samedi 31 janvier 2026
Consent
Consentimento
“Escrever é entregar-se à prova da perda. Quem escreve aceita não reter aquilo que, no entanto, foi vivido com a maior intensidade. A obra não conserva a experiência; ela assinala a sua ausência. Não restitui o que foi; indica o seu afastamento. Assim, a escrita não é a salvaguarda de um sentido intacto, mas o acolhimento de uma falta irredutível. O que foi vivido não passa para a linguagem sem nela se perder, e essa perda não é acidental. Ela é a própria condição do que pode ser dito. Querer escrever sem consentir a essa desapropriação seria querer falar sem distância, sem intervalo, sem silêncio. Ora, é nesse intervalo que a obra tem lugar, e é ao manter-se nele que o escritor permanece fiel ao que o excede.”
Consentement
Pourtant, quelque chose travaille sous cette apparence. Les phrases se forment malgré tout, en dessous du seuil de l’énonciation. Elles cherchent une voie plus lente. L’écriture m’offre un autre rythme. Elle autorise le détour. Elle me permet d’approcher le langage sans exiger une adéquation immédiate. Je peux y déposer des fragments, des tentatives, des gestes incomplets.
Peu à peu, une compréhension se dessine. Je ne ferai jamais passer l’ensemble. Ce trop ne se transporte pas intact. Il faut consentir à la perte, non comme une défaite, mais comme une condition. Écrire devient un art de la traduction imparfaite, une manière de rester fidèle sans prétendre à l’exactitude.
Je demeure ainsi dans un espace intermédiaire. Ce que je vis excède ce que je peux dire. Ce que je dis indique plus qu’il n’explique. L’écriture ne résout pas le malentendu. Elle lui donne une forme habitable. Elle maintient ouverte la distance entre la richesse intérieure et le monde commun, et c’est dans cette distance, désormais, que je tiens.
vendredi 30 janvier 2026
Unfaithful
“Gentleness, though… A gentleness that cannot be measured, that cannot be reduced to any idea, to any feeling. A gentleness that words have not taught me, that paintings, films, musical airs, rhythms have not been able to restore to me. It is there, the supreme softness, at this instant, so evident, so pure, so disturbing that I would like to tear myself away from the ghost of my body and plunge into it, merge with it, swim in this sea, float, wander, dissolve!It happened to me, it was given to me, to me who asked for nothing, who hoped for nothing! It burst forth, immensely bursting forth from everywhere at once, appearing miraculously, continuously, over the spectacle of reality. Before it, there was nothing. Or rather, there was the room, with its walls covered in yellowish paper, its wooden furniture, its paper books, its windows, its door, its rugs and blankets, its stained ceiling, its bare electric bulb at the end of the twisted wire. And then, all at once, as I was looking at it, reality became covered in crystal. Nothing shattered, nothing sparkled; transparent light settled upon the world, so beautiful that I could no longer understand. Everything, absolutely everything, was there; at once strange and familiar, distant and very near, magical and calm. The air was like fire. The walls were like fire. The scattered, motionless objects stood upright by themselves like flames. In the closed room, the electric light burst from the bulb with a fierce brilliance. Sounds, smells, sensations of distance or hardness, presence—all of this merged with vision. Everything became an unfolded spectacle, a spectacle that I did more than see, that I was, that I was. Delicate, chiselled, minute in the smallest detail, the miracle was constructed without moving. It was in itself, settled into its own life, and it could no longer disappear. With my eyes, stretched out before me like tentacles, I touched the layers of air. I passed through them while vibrating, and I went far beyond the walls of the room. Like a race through black and icy emptiness, the movement of my sight and my senses advanced through the midst of existence. The naked objects, as if placed on pedestals, were erected and became statues. Glass, metal, granular plastic matter, beige, ochre, yellow, white, grey colours were spread everywhere. Each pose was at once armoured, hermetically enclosed in its impenetrable and fierce shell, and at the same time livid, transparent, slippery—one ventured into it as into a drop of water.”
J. M. G. Le Clézio, The Material Ecstasy, Folio Essays
Anatole’s Journal
Around me, language circulates with ease. Exchanges happen quickly. Words find their place. I perceive this movement. At times, I accompany it. But when I try to bring into it what I feel, something contracts. The chosen word does not hold. It lets the essential slip away. It freezes what, within me, remains alive, mobile, still in formation.
I then understand that the language I use is not the language of my experience. It belongs to the common world, to its usages, to its necessities. It does not matter which one: it always presupposes a prior reduction. Yet what passes through me resists this operation. It overflows. It exceeds the available frames. To speak, I must constantly translate. I must look for equivalents or, at the very least, accept approximations that seem unfaithful to me.
This inner labour is constant. It exhausts me. What reaches others arrives diminished, sometimes awkward… and even, most often, if not opaque, then at least complicated. The gap becomes visible. My silence is interpreted as emptiness. My slowness is taken for a lack. People think I do not grasp, when in fact I grasp too much. I am seen as dreamy, distracted, elsewhere, as if withdrawn from the world, when in truth I am immersed in it without any filter.
Infiel
J. M. G. Le Clézio, O Êxtase Material, Folio Ensaios
À minha volta, a linguagem circula com facilidade. As trocas acontecem rapidamente. As palavras encontram o seu lugar. Eu percebo esse movimento. Às vezes, acompanho-o. Mas quando tento fazer entrar nele o que sinto, algo se contrai. A palavra escolhida não se sustenta. Ela deixa escapar o essencial. Ela fixa aquilo que, em mim, permanece vivo, móvel, ainda em formação.
Compreendo então que a língua que emprego não é a da minha experiência. Ela pertence ao mundo comum, aos seus usos, às suas necessidades. Pouco importa qual seja: ela supõe sempre uma redução prévia. Ora, o que me atravessa resiste a essa operação. Transborda. Excede os quadros disponíveis. Para falar, devo traduzir sem cessar. Devo procurar equivalências ou, pelo menos, aceitar aproximações que me parecem infiéis.
Esse trabalho interior é constante. Ele me esgota. O que chega aos outros chega diminuído, por vezes desajeitado… e mesmo, na maioria das vezes, se não opaco, ao menos complicado. O descompasso torna-se visível. O meu silêncio é interpretado como vazio. A minha lentidão passa por falta. Julgam que não compreendo, quando na verdade compreendo demais. Veem-me sonhador, distraído, alhures, como se eu estivesse afastado do mundo, quando na realidade estou nele mergulhado sem nenhum filtro.
Infidèle
Cela m'est arrivé, m'a été donné, à moi qui ne demandais rien, qui n'espérais rien! Jaillie, immensément jaillie de partout à la fois, apparue miraculeusement, continûment, sur le spectacle de la réalité. Avant elle, il n'y avait rien. Ou plutôt, il y avait la chambre, avec ses murs aux papiers jaunâ-tres, ses meubles en bois, ses livres en papier, ses fenêtres, sa porte, ses tapis et ses couvertures, son plafond taché, son ampoule électrique nue au bout du fil tressé. Et puis, d'un seul coup, alors que je la regardais, la réalité s'est couverte de cristal. Rien n'a éclaté, rien n'a scintillé; la lumière transparente s'est installée sur le monde, si belle que je ne pouvais plus comprendre. Tout, absolument tout était là; à la fois étrange et familier, lointain et tout proche, magique et calme. L’air était comme du feu. Les murs étaient comme du feu. Les objets épars, immobiles, étaient debout sur eux même comme des flammes. Dans la chambre fermée, la lumière électrique sortait de l'ampoule avec un éclat forcené. Les bruits, les odeurs, les sensations de distance ou de dureté, la présence, tout cela s'était mêlé à la vision. Tout était devenu spectacle étalé, spectacle que je faisais plus que voir, que j'étais, que j'étais.. Délicat, ciselé, minutieux dans le moindre détail, le miracle se construisait sans bouger. Il était en lui, installé dans sa propre vie, et il ne pouvait plus disparaître. De mes yeux, tendus devant moi comme des tentacules, je touchais les couches de l'air. Je passais à travers elles en vibrant, et j'allais bien au-delà des murs de la chambre. Comme une course dans le vide noir et glacé, le mouvement de ma vue et de mes sens avançait au milieu de l'existence. Les objets nus, comme s'il y avait eu des socles, étaient dressés et devenaient des statues. Le verre, le métal, la matière plastique granulée, les couleurs beige, ocre, jaune, blanche, grise, étaient répandues partout. Chaque pose était à la fois cuirassée, hermétiquement enfermée dans sa carapace impénétrable et féroce, et en même temps livide, transparente, glissante, on s'y aventurait comme dans une goutte d’eau.»
J.M.G. Le Clézio, L’extase matérielle, folio essais
Je comprends alors que la langue que j’emploie n’est pas celle de mon expérience. Elle appartient au monde commun, à ses usages, à ses nécessités. Peu importe laquelle: elle suppose toujours une réduction préalable. Or ce qui me traverse résiste à cette opération. Il déborde. Il excède les cadres disponibles. Pour parler, je dois sans cesse traduire. Je dois chercher des équivalences ou, du moins, accepter des approximations qui me semblent infidèles.
Ce travail intérieur est constant. Il épuise. Ce qui parvient aux autres arrive diminué, parfois maladroit... Et même, le plus souvent, si ce n'est opaque, du moins compliqué... Le décalage devient visible. Mon silence est interprété comme un vide. Ma lenteur passe pour un manque. On croit que je ne saisis pas, alors que je saisis trop. On me voit rêveur, distrait, ailleurs, comme si j’étais retiré du monde, alors que je m’y trouve plongé sans filtre.
jeudi 29 janvier 2026
Displacement
Philippe Claudel, Monsieur Linh and His Child, Le Livre de Poche
Very young, like all children, I am already surrounded by words, and yet they remain distant from me. I was not yet writing, and the words I heard did not always say something to me. Writing does not come easily. It is born first of an obligation… and much later, of an excess. The world reaches me with a continuous intensity. Nothing stands out clearly. Everything arrives at once… at the same time… Everything vibrates deeply… immediately present. Things do not allow themselves to be isolated. They impose themselves as a compact whole, crossed by nuances that I perceive without being able to order them… and… perhaps, without wishing to.
What takes shape within me precedes formulated thought. These are powerful impressions, inner movements without stable contours. I feel before I can recognize. What I live is not confused, but too rich to enter immediately into a sentence. This is where the gap widens. I do not lack words. I lack a passage between what inhabits me and what can be said; a space remains open, difficult to cross.
Deslocamento
Philippe Claudel, A Pequena Menina do Senhor Linh, Le Livre de Poche
Caderno de Anatole
Muito jovem, como todas as crianças, já estou cercado de palavras, e no entanto elas permanecem distantes de mim. Eu ainda não escrevia, e as palavras que ouvia nem sempre me diziam algo. A escrita não vem com facilidade. Ela nasce primeiro de uma obrigação… depois, muito mais tarde, de um excesso. O mundo me alcança com uma intensidade contínua. Nada se destaca claramente. Tudo chega junto… ao mesmo tempo… Tudo vibra profundamente… imediatamente presente. As coisas não se deixam isolar. Elas se impõem como um conjunto compacto, atravessado por nuances que percebo sem conseguir ordená-las… e… talvez, sem o querer…
O que se forma em mim precede o pensamento formulado. São impressões poderosas, movimentos interiores sem contornos estáveis. Eu sinto antes de poder reconhecer. O que vivo não é confuso, mas rico demais para entrar, de imediato, numa frase. É aí que o descompasso se aprofunda. Não me faltam palavras. Falta-me uma passagem entre o que me habita e o que pode ser dito; um espaço permanece aberto, difícil de atravessar.
Décalage
Ce qui se forme en moi précède la pensée formulée. Ce sont des impressions puissantes, des mouvements intérieurs sans contours stables. Je ressens avant de pouvoir reconnaître. Ce que je vis n’est pas confus, mais trop riche pour entrer d’emblée dans une phrase. Le décalage se creuse là. Je ne manque pas de mots. Je manque d’un passage entre ce qui m’habite et ce qui peut se dire, un espace demeure ouvert, difficile à franchir.
mercredi 28 janvier 2026
Igniatius reveals himself
Igniatius se revela
Igniatius se dévoile
Je vous écris sans savoir exactement ce que je cherche à préserver par cette lettre, sinon la possibilité même de continuer à me reconnaître dans ce que j’écris. Quelque chose a changé, non pas brutalement, mais avec cette lenteur insidieuse qui rend toute certitude suspecte. Je ne suis plus certain de jouer, et cette incertitude m’inquiète davantage que ne l’aurait fait une perte plus franche.
J’ai longtemps cru être un auteur au sens le plus ordinaire du terme. J’inventais des figures, je les faisais parler, se déplacer, se répondre. Je pensais les tenir à distance, comme on observe un mécanisme dont on connaît le ressort. Or je découvre aujourd’hui que cette distance n’était qu’une convenance quelque peu artificielle. Ces personnages ne me sont pas étrangers. Ils ne sont pas venus à moi de l’extérieur. Ils se sont levés depuis un lieu que je n’avais jamais pris la peine d’examiner.
Je sais, intellectuellement, ce que cela signifie. Je pourrais vous dire, avec les mots qu’il faut, que Don Carotte, Sang Chaud, Anatole ne sont que des parts de moi-même. Cette formulation me rassure à peu de frais. Elle donne l’illusion d’un savoir maîtrisé. Mais ce savoir ne m’atteint pas là où il devrait. Mon corps, lui, n’en sait rien. Il continue d’agir comme si ces figures avaient leur autonomie propre, comme si je pouvais les rencontrer sans les reconnaître.
Igniatius
mardi 27 janvier 2026
Disarray
“The characters in my stories are not inventions; they are observations. They frighten me because they live, because they persist, because they know more than I do. When I write, I am not the one who arranges things, but the one who listens. What is written is not what I wanted to write. Often, I understand too late what the sentence has decided in my place. At times I recognize in these figures a logic I have never consciously lived, yet which belongs to me more intimately than my everyday thoughts. They act as if they were autonomous, and yet I feel that I gave birth to them without knowing it. This paradox exhausts me. Writing means exposing oneself to being surpassed by what one produces. I cannot say that these figures are ‘me.’ That explanation is too simple and too convenient. But I cannot say either that they are foreign to me. They stand in a zone where I am neither master nor absent.”
Journals of Franz Kafka, translated by Marthe Robert, Gallimard
Igniatius feels that something within him has changed. He is lost in the role-play unfolding inside himself. He no longer understands anything… except that he is no longer merely an author who invents characters. He is the one who discovers that those he considered his characters are not strangers. They are nothing other than parts of himself which, if they know themselves as “invented” characters, do not yet know themselves from within Igniatius. To be clearer: Igniatius, when he is Don Carotte, knows him only as the companion of Sang Chaud (who has himself become Don Carotte), and he knows Anatole only as what Don Carotte has become. He now knows intellectually that each of them is, in his own way, a part of himself… but his body knows nothing of it and yet it acts. This is why he writes to Lucian to share his anxiety and his disarray…
Dear Lucian,
I am writing to you without knowing exactly what I am trying to preserve through this letter, aside from the obscure backstage of my brain—unless it is the very possibility of continuing to recognize myself in what I write. Something has changed, not abruptly, but with that insidious slowness that makes every certainty suspect. Something has crossed a threshold. I am no longer sure that I am playing, and this uncertainty troubles me more than a more definite loss would have done. Everything seems in its place, yet the very evidence of the world no longer coincides with the experience I am living.
For a long time I believed myself to be an author in the most ordinary sense of the term. I invented figures, I made them speak. I thought I kept them at a distance, like observing a mechanism whose spring one understands. Today I discover that this distance was merely a convenience. These characters are not foreign to me. They did not come to me from the outside. They arose from a place I had never taken the trouble to examine.
I know, intellectually, what this means. I could tell you, with the appropriate words, that Don Carotte, Sang Chaud, Anatole are only parts of myself. This formulation reassures me cheaply. It gives the illusion of mastered knowledge. But this knowledge does not reach me where it should. My body, for its part, knows nothing of it. It continues to act as if these figures had their own autonomy, as if I could encounter them without recognizing them.
When I am Don Carotte, I know him only in his relation to Sang Chaud. I do not perceive him as what he is within me, but as a companion, almost a witness. Anatole, for his part, appears to me only as what Don Carotte has become, never as what moves within me under this new name. Everything happens as if these parts knew one another, spoke, analyzed one another, without ever giving me access to their point of origin.
This discrepancy frightens me more than I wish to admit. I discover a discord between what I understand and what occurs. I can name. I can explain. But meanwhile something acts without consulting me. These are not foreign voices, nor autonomous characters in the dramatic sense of the words. It is more troubling. It is me, without being me as I know myself.
I feel caught in a role-play whose rules I have lost. I recognize the masks, I know where they come from, but I can no longer voluntarily put them down. They do not invade me. They move within me according to a logic that escapes me, and it is precisely this absence of manifest violence that disarms me.
I am writing to you because I fear confusing lucidity with resignation. I could accommodate myself to this situation, give it an acceptable form, integrate it into my authorial discourse. But something in me resists this elegance. I feel that if I continue like this without speaking of it, I risk taking refuge in a justification that would mask my real disarray.
I am not asking you to tell me who I am in all this. I am only asking you to help me understand how to live with this discrepancy between what I know and what I do, between what I name and what acts. I have the feeling that these characters know me better than I know myself, and this thought, as you can imagine, does not leave me at peace.
Receive this letter as the sign of an anxiety I can no longer keep at a distance, and as proof that I no longer know very well where the one who writes begins.
With a sincerity that no longer hides itself,
Igniatius
Desorientação
Diários de Franz Kafka, tradução de Marthe Robert, Gallimard
Igniatius sente que algo nele mudou. Ele está perdido no jogo de papéis que se desenrola dentro de si mesmo. Já não entende nada… exceto que não é mais apenas um autor que inventa personagens. Ele é aquele que descobre que aqueles que considerava seus personagens não são estranhos. Eles não são nada além de partes de si mesmo que, se se reconhecem como personagens “inventados”, ainda não se conhecem por dentro de Igniatius. Para ser mais claro: Igniatius, quando é Don Carotte, conhece-o apenas como companheiro de Sang Chaud (que por sua vez se tornou Don Carotte) e conhece Anatole apenas como aquilo em que Don Carotte se tornou. Ele sabe agora, intelectualmente, que cada um deles é, à sua maneira, uma parte de si mesmo… mas seu corpo nada sabe disso e, ainda assim, age. É por isso que escreve a Lucian para lhe comunicar sua inquietação e seu desamparo…
Caro Lucian,
Escrevo-lhe sem saber exatamente o que procuro preservar com esta carta, apesar dos obscuros bastidores do meu cérebro, a não ser talvez a própria possibilidade de continuar a me reconhecer no que escrevo. Algo mudou, não de forma brusca, mas com essa lentidão insidiosa que torna toda certeza suspeita. Algo atravessou um limiar. Já não tenho certeza de estar jogando, e essa incerteza me inquieta mais do que teria inquietado uma perda mais nítida. Tudo parece estar em seu lugar, mas a própria evidência do mundo já não coincide com a experiência que vivo.
Durante muito tempo acreditei ser um autor no sentido mais comum do termo. Eu inventava figuras, fazia-as falar. Pensava mantê-las à distância, como quem observa um mecanismo cujo funcionamento conhece. Hoje descubro que essa distância era apenas uma convenção. Esses personagens não me são estranhos. Não vieram a mim do exterior. Eles se ergueram a partir de um lugar que eu nunca me dei ao trabalho de examinar.
Sei, intelectualmente, o que isso significa. Poderia dizer-lhe, com as palavras adequadas, que Don Carotte, Sang Chaud, Anatole não são mais do que partes de mim mesmo. Essa formulação me tranquiliza a baixo custo. Dá a ilusão de um saber dominado. Mas esse saber não me alcança onde deveria. Meu corpo, por sua vez, nada sabe disso. Ele continua a agir como se essas figuras tivessem autonomia própria, como se eu pudesse encontrá-las sem reconhecê-las.
Quando sou Don Carotte, conheço-o apenas em sua relação com Sang Chaud. Não o percebo como aquilo que ele é em mim, mas como um companheiro, quase uma testemunha. Anatole, por sua vez, aparece-me apenas como aquilo em que Don Carotte se tornou, nunca como o que se desloca em mim sob esse novo nome. Tudo se passa como se essas partes se conhecessem entre si, falassem, se analisassem, sem jamais me dar acesso ao seu ponto de origem.
Esse descompasso me assusta mais do que quero admitir. Descubro uma discordância entre o que compreendo e o que acontece. Posso nomear. Posso explicar. Mas, ao mesmo tempo, algo age sem me consultar. Não são vozes estranhas, nem personagens autônomos no sentido dramático dessas palavras. É mais turvo. Sou eu, sem ser eu tal como me conheço.
Sinto-me preso a um jogo de papéis cujas regras perdi. Reconheço as máscaras, sei de onde vêm, mas já não consigo depô-las voluntariamente. Elas não me invadem. Movem-se em mim segundo uma lógica que me escapa, e é precisamente essa ausência de violência manifesta que me desarma.
Escrevo-lhe porque temo confundir lucidez com resignação. Eu poderia acomodar-me a essa situação, dar-lhe uma forma aceitável, integrá-la ao meu discurso de autor. Mas algo em mim resiste a essa elegância. Sinto que, se continuar assim sem falar disso, corro o risco de me refugiar numa justificativa que mascararia meu verdadeiro desamparo.
Não lhe peço que me diga quem sou em tudo isso. Peço apenas que me ajude a compreender como viver com esse descompasso entre o que sei e o que faço, entre o que nomeio e o que age. Tenho a sensação de que esses personagens me conhecem melhor do que eu me conheço, e esse pensamento, como pode imaginar, não me deixa em paz.
Receba esta carta como o sinal de uma inquietação que já não consigo manter à distância e como a prova de que já não sei muito bem onde começa aquele que escreve.
Com uma sinceridade que já não se dissimula,
Igniatius
Désarroi
lundi 26 janvier 2026
Suddenly
“When I dance, I dance; when I sleep, I sleep; even when I walk alone in a fine orchard, if my thoughts have for a time busied themselves with matters foreign to it, I bring them back to the walk, to the orchard, to the sweetness of that solitude, and to myself. Our great and glorious masterpiece is to live appropriately. All the rest—reigning, hoarding, building—are but small appendages and aids, at most.”
Montaigne, Essays
Anatole’s notebook
A question suddenly arises, like a wave in the mind. It appears and settles.
Will I truly think something new?
This question points toward a source of human experience still unknown. I leave it open, alive. It vibrates like a gentle, deliberate tension. Yet the way it appears is familiar to me: the question already carries within it the movement it wishes to go beyond.
So I turn my attention to the movement of thought. I see how one thought calls forth another, how one image draws another image along. I observe how a memory slips toward an expectation. Nothing arises from nowhere. To invent, here, is to recombine. Even rupture remains a variation within the same inner landscape. Thought functions through automatisms; it links itself before experience has fully given itself.
Gradually, an understanding settles in.
Seeking a new thought is still part of the game of thought. The past pushes toward a future dreamed free, and this movement, like water in a closed space, swirls and circles, vainly trying to escape.
Then something changes, not within thought itself, but in the way I relate to it.
The expectation of a revelation loosens. Thought becomes visible as a current: its repetitions and its ruses appear clearly as a marked path. A simple attention settles in, without aim, turned toward what shows itself. And in this bare attention, something unexpected is given.
At times, thinking stops on its own. There is nothing to add, nothing to comment on. The situation is fully there. A quiet presence fills the space. Experience unfolds without a center, without a narrator. The world gives itself directly, without the effort to understand. As if thinking were no longer necessary.
Then an obviousness appears. True novelty is not born from thought. It arises when thought withdraws. It is brief, fragile, like the light of dawn—the light that already dwells in my name, Anatole. A pure instant, before any interpretation.
In this instant, the person seeking to surpass himself disappears. There remains a consciousness that sees, at a distance, the conditioning at work, without confusing itself with it. Certainly, conditioning is still there, but its power has changed: it becomes a tool, not a master.
The answer to the initial question is then revealed, not as an idea, but as a lived evidence.
An absolutely new thought does not exist. But another possibility opens: seeing. Seeing without the weight of the past, without projecting the future. In this seeing, I efface myself for a moment. There remains only an impersonal clarity… an opening. And this opening endures, so long as one does not try to grasp it. For trying to fix it would bring back the old reflexes. A new and stable understanding then settles in: freedom is not the absence of conditioning, but the capacity to pass through it lucidly, at the very moment it appears.
A discreet, vibrant, fragile freedom, just at the threshold of experience.
“Quando danço, danço; quando durmo, durmo; e mesmo quando passeio sozinho num belo pomar, se por algum tempo meus pensamentos se ocuparam de assuntos alheios, eu os trago de volta ao passeio, ao pomar, à doçura dessa solidão e a mim mesmo. Nossa grande e gloriosa obra-prima é viver a propósito. Todo o resto—reinar, entesourar, construir—não passa de pequenos apêndices e auxílios, quando muito.”
Montaigne, Ensaios
Caderno de Anatole
Uma pergunta surge de repente, como uma onda no espírito. Ela aparece e se instala.
Pensarei realmente algo novo?
Essa pergunta aponta para uma fonte ainda desconhecida da experiência humana. Eu a deixo aberta, viva. Ela vibra como uma tensão suave, voluntária. No entanto, sua forma de aparecer me é familiar: a pergunta já traz em si o movimento que gostaria de ultrapassar.
Então volto minha atenção para o movimento do pensamento. Vejo como um pensamento chama outro, como uma imagem arrasta outra imagem. Observo como uma lembrança desliza para uma expectativa. Nada surge do nada. Inventar, aqui, é recompor. Até a ruptura permanece uma variação do mesmo paisagem interior. O pensamento funciona por automatismos; ele se encadeia antes mesmo de a experiência se oferecer plenamente.
Pouco a pouco, uma compreensão se instala.
Buscar um pensamento novo ainda faz parte do jogo do pensamento. O passado empurra em direção a um futuro sonhado como livre, e esse movimento, como a água num espaço fechado, gira e gira, tentando em vão escapar.
Algo então muda, não no próprio pensamento, mas na maneira de se relacionar com ele.
A expectativa de uma revelação se afrouxa. O pensamento torna-se visível como uma corrente: suas repetições e suas astúcias aparecem claramente como um caminho marcado. Uma atenção simples se instala, sem objetivo, voltada para o que se mostra. E nessa atenção nua, algo inesperado se dá.
Por momentos, pensar se interrompe por si mesmo. Não há nada a acrescentar, nada a comentar. A situação está plenamente presente. Uma presença tranquila preenche o espaço. A experiência se desdobra sem centro, sem narrador. O mundo se oferece diretamente, sem o esforço de compreender. Como se pensar já não fosse necessário.
Então surge uma evidência. A verdadeira novidade não nasce do pensamento. Ela surge quando o pensamento se retira. É breve, frágil, como a luz da aurora—essa luz que já habita meu nome, Anatole. Um instante puro, antes de qualquer interpretação.
Nesse instante, a pessoa que busca se superar desaparece. Resta uma consciência que vê, à distância, o condicionamento em ação, sem se confundir com ele. Certamente, o condicionamento ainda está ali, mas seu poder mudou: torna-se uma ferramenta, não um mestre.
A resposta à pergunta inicial se revela então, não como uma ideia, mas como uma evidência vivida.
Um pensamento absolutamente novo não existe. Mas outra possibilidade se abre: ver. Ver sem o peso do passado, sem projetar o futuro. Nesse olhar, eu me apago por um instante. Resta apenas uma clareza impessoal… uma abertura. E essa abertura permanece, enquanto não se tenta capturá-la. Pois querer fixá-la faria retornar os antigos reflexos. Uma compreensão nova e estável então se instala: a liberdade não é a ausência de condicionamento, mas a capacidade de atravessá-lo lucidament e, no exato momento em que ele aparece.
Uma liberdade discreta, vibrante, frágil, justo no limiar da experiência.
Subitamente
Montaigne, Ensaios
Caderno de Anatole
Uma pergunta surge de repente, como uma onda no espírito. Ela aparece e se instala.
Pensarei realmente algo novo?
Essa pergunta aponta para uma fonte ainda desconhecida da experiência humana. Eu a deixo aberta, viva. Ela vibra como uma tensão suave, voluntária. No entanto, sua forma de aparecer me é familiar: a pergunta já traz em si o movimento que gostaria de ultrapassar.
Então volto minha atenção para o movimento do pensamento. Vejo como um pensamento chama outro, como uma imagem arrasta outra imagem. Observo como uma lembrança desliza para uma expectativa. Nada surge do nada. Inventar, aqui, é recompor. Até a ruptura permanece uma variação do mesmo paisagem interior. O pensamento funciona por automatismos; ele se encadeia antes mesmo de a experiência se oferecer plenamente.
Pouco a pouco, uma compreensão se instala.
Buscar um pensamento novo ainda faz parte do jogo do pensamento. O passado empurra em direção a um futuro sonhado como livre, e esse movimento, como a água num espaço fechado, gira e gira, tentando em vão escapar.
Algo então muda, não no próprio pensamento, mas na maneira de se relacionar com ele.
A expectativa de uma revelação se afrouxa. O pensamento torna-se visível como uma corrente: suas repetições e suas astúcias aparecem claramente como um caminho marcado. Uma atenção simples se instala, sem objetivo, voltada para o que se mostra. E nessa atenção nua, algo inesperado se dá.
Por momentos, pensar se interrompe por si mesmo. Não há nada a acrescentar, nada a comentar. A situação está plenamente presente. Uma presença tranquila preenche o espaço. A experiência se desdobra sem centro, sem narrador. O mundo se oferece diretamente, sem o esforço de compreender. Como se pensar já não fosse necessário.
Então surge uma evidência. A verdadeira novidade não nasce do pensamento. Ela surge quando o pensamento se retira. É breve, frágil, como a luz da aurora—essa luz que já habita meu nome, Anatole. Um instante puro, antes de qualquer interpretação.
Nesse instante, a pessoa que busca se superar desaparece. Resta uma consciência que vê, à distância, o condicionamento em ação, sem se confundir com ele. Certamente, o condicionamento ainda está ali, mas seu poder mudou: torna-se uma ferramenta, não um mestre.
A resposta à pergunta inicial se revela então, não como uma ideia, mas como uma evidência vivida.
Um pensamento absolutamente novo não existe. Mas outra possibilidade se abre: ver. Ver sem o peso do passado, sem projetar o futuro. Nesse olhar, eu me apago por um instante. Resta apenas uma clareza impessoal… uma abertura. E essa abertura permanece, enquanto não se tenta capturá-la. Pois querer fixá-la faria retornar os antigos reflexos. Uma compreensão nova e estável então se instala: a liberdade não é a ausência de condicionamento, mas a capacidade de atravessá-lo lucidament e, no exato momento em que ele aparece.
Uma liberdade discreta, vibrante, frágil, justo no limiar da experiência.
Soudainement
Carnet d’Anatole
Vais-je vraiment penser quelque chose de neuf ?
Cette question pointe vers une source encore inconnue de l’expérience humaine. Je la laisse ouverte, vivante. Elle vibre comme une tension douce, volontaire. Sa manière d’apparaître m’est pourtant familière: la question porte déjà en elle le mouvement qu’elle voudrait dépasser.
Chercher une pensée nouvelle fait encore partie du jeu de la pensée. Le passé pousse vers un futur rêvé libre, et ce mouvement, comme l’eau en un espace clos tourbillonne et tourne en rond, tentant vainement de s’échapper.
Quelque chose change alors, non dans la pensée elle-même, mais dans la manière de s’y rapporter.
L’attente d’une révélation se relâche. La pensée devient visible comme un courant: ses répétitions et ses ruses apparaissent clairement comme un chemin balisé. Une attention simple s’installe, sans but, tournée vers ce qui se montre. Et dans cette attention nue, quelque chose d’inattendu se donne.
Par moments, penser s’arrête tout seul. Il n’y a rien à ajouter, rien à commenter. La situation est pleinement là. Une présence tranquille remplit l’espace. L’expérience se déploie sans centre, sans narrateur. Le monde se donne directement, sans l’effort de comprendre. Comme si penser n’était plus nécessaire.
Alors une évidence apparaît. La vraie nouveauté ne naît pas de la pensée. Elle surgit quand la pensée se retire. Elle est brève, fragile, comme la lumière de l’aube, cette lumière qui habite déjà mon nom, Anatole. Un instant pur, avant toute interprétation.
Dans cet instant, la personne qui cherche à se dépasser disparaît. Il reste une conscience qui voit à distance le conditionnement à l’œuvre, sans s’y confondre. Certes, le conditionnement est toujours là, mais son pouvoir a changé: il devient un outil, non un maître.
La réponse à la question initiale se révèle alors, non comme une idée, mais comme une évidence vécue.
Une pensée absolument neuve n’existe pas. Mais une autre possibilité s’ouvre: voir. Voir sans le poids du passé, sans projeter l’avenir. Dans ce regard, je m’efface un instant. Il ne reste qu’une clarté impersonnelle… une ouverture. Et cette ouverture demeure, tant qu’on ne cherche pas à la saisir. Car vouloir la fixer ferait revenir les anciens réflexes. Une compréhension nouvelle et stable s’installe alors: la liberté n’est pas l’absence de conditionnement, mais la capacité de le traverser lucidement, au moment même où il apparaît.
Une liberté discrète, vibrante, fragile, juste au seuil de l’expérience.
dimanche 25 janvier 2026
“We never keep to the present time. We anticipate the future as too slow in coming, as if to hasten its course; or we recall the past in order to stop it as too swift: so imprudent are we that we wander in times that are not ours and do not think of the only one that belongs to us; and so vain that we think of those which are nothing and thoughtlessly let slip the only one that subsists. This is because the present usually hurts us. We hide it from our sight because it afflicts us; and if it is pleasant, we regret seeing it slip away. We try to support it by the future and think of arranging things that are not in our power for a time we have no assurance of reaching.
Let each person examine his thoughts: he will find them always occupied with the past or the future. We scarcely think of the present; and if we do think of it, it is only to draw light from it in order to arrange the future. The present is never our end; the past and the present are our means; the future alone is our end.
Thus we never live, but we hope to live; and always preparing to be happy, it is inevitable that we never are.”
Blaise Pascal, Pensées (Inconstancy fragment, Brunschvicg ed. 172 / Lafuma 47)
Anatole’s notebook
The question arises like a spontaneous apparition. It arrives without warning and immediately finds its place. Will I gain access to a truly new thought? A thought that goes beyond improvement and correction, a thought issuing from a still unexplored source within the field of possibilities. I let this question resonate within me and immediately perceive the subtle trap it carries. Its very form reproduces exactly what I am trying to go beyond.
I then examine more carefully what I call thinking. I observe in it a movement that takes its support from what is already known. One image leads to another. A memory extends into an expectation. Even invention proceeds by assemblage. The apparent rupture corresponds to a displacement within the same territory. Thought reveals itself to me as conditioned, not because it lacks value, but because of its automatic character. It operates effectively. It acts before fully welcoming what presents itself.
An understanding gradually settles in: to seek a new thought still belongs to the activity of thinking. The past projects itself toward a future imagined as free. This movement maintains the circle. Conditioning is preserved by the very effort meant to abolish it. The image of water becomes clear: wanting to pull oneself out by tugging at one’s reflection belongs to the same circular logic.
A transformation occurs elsewhere. It concerns the relationship to thought. I stop asking it for what lies beyond its domain. I stop entrusting it with the expectation of a revelation. I watch it pass. I observe its repetitions and its detours. I grant it an open attention, without intention. In this quality of looking, something unexpected appears.
Moments arise in which thought interrupts itself. This interruption happens naturally, carried by the obviousness of the instant. These moments fill with a quiet presence. A direct perception unfolds, without an inner voice to name it. It is not a new thought. It is the disappearance of the need to think.






%20copie.jpg)