“She let herself drift into the softness of the rhythm; she felt herself carried away by the waltz, by the lights, by the crowd, by the rustling fabrics, by the glances that brushed against her. She breathed in a scent of wax and flowers. Everything revolved around her; the chandeliers shone; the mirrors multiplied the faces; the violins cast out bursts of sound. She no longer thought of anything; she was no longer herself.”
Gustave Flaubert, Madame Bovary
“Ela se deixava levar pela suavidade do ritmo; sentia-se arrastada pela valsa, pelas luzes, pela multidão, pelos tecidos que farfalhavam, pelos olhares que a roçavam. Respirava um odor de cera e flores. Tudo girava ao seu redor; os lustres irradiavam; os espelhos multiplicavam os rostos; os violinos lançavam estilhaços sonoros. Já não pensava em nada; já não era ela mesma.”
Gustave Flaubert, Madame Bovary
English
“Emporter” (“to
take away,” “to carry off”) is a word that appears very simple, almost
utilitarian. Yet it carries within it an entire scene: a body, a grasp,
an exit, an outside, and something that resists or yields.
Etymologically,
“emporter” is formed from “porter” (Latin portare, “to carry, to
transport, to convey”), to which is added a prefix now written “em-,”
which is only a phonetic variant of “en-” before p, b, m (one says
emballer, emboîter, emporter rather than enporter). This “en-/em-” is
not a mere ornament: it is an old gesture of the language, marking entry
into movement, a taking-hold, an engagement in action. One could say,
without betraying the word, that “em-” gives “porter” a direction and an
intensity: not merely to carry, but to carry “out of,” to carry “away
with oneself,” to carry “far off,” to carry “until disappearance.”
Usage
confirms this. “Emporter” is not simply “porter”: “porter” may remain
in place (to wear a garment, to bear a name, to carry a responsibility).
“Emporter,” on the other hand, almost always implies a tearing away
from a place, a withdrawal, an extraction. One “emporte” an object when
leaving a room. One “emporte” one’s belongings when departing. One
“emporte” a memory as one carries a secret fire. The word contains a
small, discreet violence: what is emporté is no longer there. Even when
the action is banal (to emporter a book), the deep structure remains:
displacement plus an absence left behind.
Português
“Emporter”
(“levar embora,” “carregar para fora”) é uma palavra francesa
aparentemente muito simples, quase utilitária. No entanto, ela contém em
si uma cena inteira: um corpo, uma apreensão, uma saída, um fora, e
algo que resiste ou que cede.
Etimologicamente,
“emporter” é formado a partir de “porter” (latim portare, “carregar,
transportar, conduzir”), ao qual se acrescenta um prefixo hoje escrito
“em-”, que é apenas uma variante fonética de “en-” diante de p, b, m
(diz-se emballer, emboîter, emporter e não enporter). Esse “en-/em-” não
é um simples ornamento: é um gesto antigo da língua, que marca a
entrada num movimento, uma tomada, um engajamento na ação. Pode-se
dizer, sem trair a palavra, que “em-” confere a “porter” uma direção e
uma intensidade: não apenas carregar, mas carregar “para fora de”,
carregar “consigo”, carregar “para longe”, carregar “até o
desaparecimento”.
O uso confirma isso.
“Emporter” não é simplesmente “porter”: “porter” pode permanecer no
lugar (usar uma roupa, portar um nome, assumir uma responsabilidade).
“Emporter”, ao contrário, implica quase sempre um arrancamento de um
lugar, uma retirada, uma extração. “Emporte-se” um objeto ao sair de um
cômodo. “Emporte-se” pertences ao partir. “Emporte-se” uma lembrança
como se leva um fogo secreto. A palavra contém uma pequena violência
discreta: aquilo que é emporté já não está ali. Mesmo quando a ação é
banal (emporter um livro), a estrutura profunda permanece: deslocamento
mais a ausência deixada para trás.