samedi 12 octobre 2019

(12) Traduction


« Après le déjeuner, le silencieux chancelier se retira et l'abbé fit visiter le monastère à son hôte. Le Vénitien fut enchanté par tout ce qu'il vit. Il comprenait que des hommes recherchant le calme choisissent la vie conventuelle et puissent s'y sentir à l'aise. Il commençait déjà à se demander si, pour lui aussi, ce ne serait pas là, finalement, le chemin le plus sûr pour arriver à la paix du corps et de l'âme.»

Hermann Hesse, La conversion de Casanova, Presses Pocket





Don Carotte, seul sur île, médite à haute voix sur les transcriptions de ses cahiers...
– Certes, d'une certaine façon on pourrait que je suis un égaré... et il se pourrait que mon esprit lui-même le soit... mais rien de ce que je lis ne correspond à mes souvenirs. Il me semble que tout cela est vraisemblable et peut être ressemblant, mais je n'ai pas l'impression de me reconnaître vraiment. Pourtant un certain charme, certes un peu désuet, me remplit le corps et l'âme d'une sorte de douceur qui me plaît infiniment...
Il replonge dans la lecture, mais son esprit est presque entièrement occupé à la tâche... 
 – Le traducteur devrait avoir une idée précise de sa «tâche»... La précision... le mot "juste"... ont pour fonction de donner à voir ce que l'auteur avait en tête... et non ce que l'on a pensé en le lisant. N'est-ce pas là chose impossible tant les variantes sont possibles?

Aucun commentaire: